在韩国有很多“金正恩”(照片:AP/アフロ)

(※)本稿はJBpressの記事「プチ整形だけではない?韓国人が名前を変えようとするのはなぜか」を中国語(简体字)に翻訳した中国語記事です。

繁體字

(田中 美兰:韩国作家)

不晓得大家对提交正式申请书,变更自己的名字有什么感觉呢?名字是父母给予的,一辈子跟随自己,也可以视为一种“身分证明”。

在韩国,选择改名并不少见,这也许让日本人有点难以理解。改名在这个国家,其实并没有想像中严肃,而且在年轻族群中甚至有增加的趋势。

韩国的年轻人,为什么要改名呢?

利用汉字发音来模仿读音的难读名字,或者是跟漫画人物相同读法的名字,自在日本被称作“闪亮亮名”。闪亮亮名又作“DQN名”(揶揄取名白目之意),社会上对这种名字的人大多态度冷淡或者持批判意见。(译注:DQN名解释

“会给孩子取闪亮亮名的父母,基本上反映出其文化程度不高”
“当孩子在成长过程,面对升学、就业、结婚等人生各个阶段时,可能因为名字而留下不好的回忆,就觉得他们很可怜”
“为了满足父母的私心而扰乱孩子的人生”

等等,网路上充斥着对闪亮亮名的负面看法。

甚至还有人认为,因为“闪亮亮名”太难读或者太奇怪,极有可能影响进入知名学校或者公司的机会。而实际上,确实也有不少“将闪亮亮名改掉”的例子。

控诉由于自己的名字而遭受权益损失、造成精神伤害等理由成立的话,改名是被允许的。但在日本,大众一般认为除非有“非常特别的理由”,否则不会轻易改名。并且改名伴随许多法律上的程序,在日本对改名的困难度印象还是比较高的。

在韩国,这类“闪亮亮名”相较于日本虽然比较少。但如前所述,还是许多年轻人对改名趋之若鹜。对韩国人来说,想改名的动机与其说是因为“对自己的名字不满或者造成困扰”,反而是包含了“透过改名的契机想重新开始自己的人生”的想法在内。在对改名这件事上,这点确实是日韩之间最大的差异。