日本人は男も女も、マジメといわれることを「恥」だと思っている。おまえはマジメだなあ、といわれると躍起になって否定したがることからもわかる。
マジメということはひ弱な人間、つまらない人間といわれているに等しいのだ。代わりに、ちょっと不良っぽいのが「かっこいい」とされる。
英語にも「汚い言葉」はある
日本には男言葉と女言葉がある。
女が「うっせえ うっせえ うっせえわ」と歌うと、注目されるのだ。
女が男言葉を遣うときは、あえてワルぶることで、強い言葉で自分に気合を入れることがあるのではないか。やるっきゃねえ、やるぜ、ばかやろう、というように。
しかし英語では男も女も、大人も子どもも、すべて「I」である。
それでも男と女の言い回しには違いがあるようだ。「Thank you so much」のように、「very」の代わりに「so」を使うと、柔らかいというか女性っぽくなると聞いたことがあるが、よくはわからない。
ただ英語にも汚い言葉遣いはある。ギャング言葉やちんぴら口調もあるだろう。
例えば「you」を「ya」というとき、どんな感覚なのだろうか。「おめえ」とか「てめえ」といったニュアンスがあるのか。
「レイ・ドノヴァン」というアメリカのテレビドラマがある。まともな人間は一人も出てこず、全員ろくでもない連中ばかりという珍しいドラマなのだが、これを見ていると、どいつもこいつも、喋るたびに「ファッキン」を連発するのだ。
べつにこのドラマに限ったことではない。ほかの映画でもそうだが、この4文字言葉は頻繁に聞く。映画ではなく、普段の生活でもそうなのか。
ただアメリカ人にも「汚い言葉」という意識ははっきりとあるようだ。
「ファッキン」といったそばから、女性に向かって汚い言葉を遣ってごめんと謝ったり、母親が夫や男たちに、子どもたちの前で汚い言葉は使わないで、といったりする場面がよくある。
この意識はおもしろい。偽善であれ、形式的であれ、日本人にはあまりない感覚である。
桑田真澄、いまでは穏やかな話しぶりだが
桑田真澄は巨人入団時のいざこざで、「若いくせに金に汚い」というイメージを作られ、マスコミから「投げる不動産屋」「借金王」と叩かれた。
